I have already been told by a few individuals who the term marido is insulting. But i thought so it suggested spouse. So what does it really suggest?
14 Answer s
I’ve never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I could understand just why its counterpart “mujer” will be considered insulting, since you are essentially calling your lady your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, just like Mariana stated.
But, in certain national nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Such as the expressed word”spouse” in English.
It might be interesting to understand where “marido” is recognized as why and insulting.
Right right Here in Guatemala I happened to be corrected once I utilized the term “marido” for spouse. I have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nevertheless, I’m sure that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The difficulty I have actually with utilizing Marido is according to my wife that is colombian youn’t need to be married to be always a womans marido. We understand it may you should be an use terms like calling some body your wifey or spouse whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. I inquired her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to accomplish ended up being become the man you’re dating to end up being your marido”. She had been pissed but stated it really is interchangable. We reacted that if anybody can be described as a marido I quickly choose to be called esposo. I am esposo when I am present. Whenever she actually is along with her relatives and buddies she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain nations they prefer “esposo”, but that does not signify the expression is incorrect. Or insulting. All things considered, there are various other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me, but dependent on accents. Maybe?
“Marido” can be used all the time in Mexican Spanish and it is perhaps perhaps not at all derogatory.
Offered exactly what Mariana states about Guatemala, there should be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions very nearly exclusively when it comes to past 12 months (an undeniable fact that drives my partner crazy) I would personally state that atlanta divorce attorneys depiction of a marriage we have actually seen in the novelas created by Televisa, the ceremony has determined using the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates if you ask me that neither term is significantly less than appropriate, at the very least in old-fashioned society that is mexican.
It doesn’t mean valuable hyperlink objections aren’t starting to be raised, as somewhere else, about implied biases within the language we now have utilized, English, Spanish or else. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I happened to be raised with all the knowledge that whenever you say “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a lady away from wedlock. Whenever you say “esposo” it means a legitimately married man. You can use both words interchangeably, theres nothing wrong in saying either if you are legally married to a man. But its a term that is social named the things I mentioned before. At the least in Guatemala it’s.
But NO, it isn’t a term that is insulting!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in almost any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the expressed term marido usually.
My pal Normita whom spent my youth in el DF and everyday lives within the state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: let me reveal a challenge utilizing the culture that is spanish through the Rio Grande into the Patagonia, most of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and techniques to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually a lot of the idioms that one can comprehend. In Argentina they talk the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. As an example if they like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a girl with all the term “mina”. You cant imagine that the phrase in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the intimate work. ( in English you better describe with all the F. Term) so that you can infere that, when two spanish speaking people from various nations, meet for a discussion, they must certanly be wise in they words so that you can perhaps not offend each other having a term which can be wrongly recognized. I’ve a Puerto Rican friend that explained that the term “bicho”in spanish is an actual word that is bad Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any insect. Marido is universal word which means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a great deal por maridos